L’étoffe de Bagmatie La tela de Bagmatie | |
C’est l’histoire d’une étoffe : La plus belle étoffe qu’il soit. Elle était convoitée de tous. Cette étoffe se trouvait dans un endroit éloignée de toute civilisation : sur une île des Mers Bagmatie. | Está es la historia de una tela: la tela más bella que jamás haya existido. Era codiciada por todos. Esta tela se encontraba en una lugar alejado de cualquier civilización: en una isla de los mares de Bagmatie. |
Cette étoffe avait une particularité : lorsqu’on prenait l’eau de ces mers et qu’on la déposait sur l’étoffe, elle changeait de couleur. | Tenía una particularidad: cuando se empapaba con el agua de estos mares, la tela cambiaba de color. |
Si la couleur virait au rouge, cela voulait dire que la personne n’avait pas le coeur pur. | Si era rojo quería decir que la persona no tenía el corazón puro. |
Mais si au contraire l’étoffe prenait la couleur bleu turquoise des mers Bagmatie cela voulait dire que la personne était innocente, qu’elle avait un coeur pur. | Pero si cambiaba al color azul turquesa de los mares de Bagmatie, quería decir que la persona era inocente, que tenía un corazón puro. |
Alors, un jour, Avanie qui avait entendu parler de cette légende, décida de partir à la recherche de cette étoffe. Elle aimait tout ce qui était beau, surtout les étoffes. Elle en avait toute une collection. | Un día, Avanie, que había oído hablar de esa leyenda, decidió ir en busca de esa tela. Le encantaba todo lo que fuese bonito, sobre todo las telas. Tenía toda una colección. |
Elle demanda donc de l’aide à son ami Tilak : _ « Bonjour Tilak, j’ai eu une idée qui devrait te plaire, dit-elle avec le sourire aux lèvres. _ Très bien je t’écoute. Dit-il avec un regard de curiosité. | Pidió, pues, ayuda a su amigo Tilak. |
_ Et bien voilà, tu sais que je collectionne les étoffes ? Tilak acquiesça en hochant la tête. Et donc, je me suis dit que toi et moi on pourrait partir à la recherche de l’étoffe de Bagmatie ! dit-elle avec enthousiasme. | - Bien, ¿sabes que colecciono telas?- Tilak asintio con la cabeza. -Así que me dije que tú y yo ¡podíamos ir en busca de la tela de Bagmatie!- dijo con entusiasmo. |
_ Mais tu sais que c’est une légende ? Et que si Jashan savait ce que tu t’apprêtes à faire, il essaiera de s’emparer de l’étoffe si on la trouve ? | - ¿Sabes que es una leyenda? ¿Y que si Jashan supiese lo que te dispones a hacer tratará de apoderarse de la tela si la encontramos? |
_ Oui je sais, mais c’est un risque à prendre. Depuis que je suis toute petite j’ai rêvé d’avoir cette étoffe. Et puis, j’aimerai l’offrir à ma mère. » | -Sí, lo sé, pero es un riesgo que hay que correr. Desde que era pequeña he soñado con tener esa tela. Y además me gustaría regalársela a mi madre. |
Tilak accepta sans lui poser plus de questions, et ils partirent tout deux dès l’aube. Ils se rendirent sur la plage, engagèrent un équipage, et partirent au large. | Tilak aceptó sin hacerle más preguntas y, juntos, salieron al alba. Fueron a la playa, conrataron una tripulación y partieron a alta mar. |
Jashan eu vent de tout cela et se lança donc à la poursuite d’Avanie et Tilak avec son équipage. | Jashan se enteró de todo esto y se lanzó a la persecución de Avanie y Tilak con su tripulación. |
Tilak et Avanie s’approchaient à grande vitesse des mers Bagmatie, quand soudain une tempête surgit. L’équipage ne savait où donner de la tête. | Tilak y Avanie avanzaban con gran rapidez a los mares de Bagmatie cuando de pronto estalló una tempestad. La tripulación no sabía qué hacer. |
Les vagues se déchaînèrent, le navire dérivait et s’éloignait des mers Bagmatie. | Las olas se desataron, el buque viraba y se alejaba de los mares de Bagmatie. |
Les voiles se brûlaient à cause des éclairs. Avanie commençait à avoir peur, elle vit devant elle une énorme vague s’élever. Tilak ne pouvait l’aider, elle devait se débrouiller toute seule. | Las velas ardía a causa de los relámpagos. Avonie empezaba a tener miedo, vio delante una ola enorme elevarse. Tilak no podía ayudarle, tenía que arreglárselas sola. |
. Elle ferma les yeux et pria de toutes ces forces la déesse de la mer Varena. Et comme par magie celle-ci apparut et fit cesser la tempête, et lui dit : | Cerró los ojos y rogó con todas sus fuerzas a la diosa del mar, Varena. Y así, como por ensalmo, ésta apareció, terminó con la tempestad y dijo |
_ « Certes je fis arrêter la tempête, mais ton parcours n’est pas terminé. Et ton ennemi est bien plus proche de toi que tu ne le crois, et, elle disparut ». | - Termino con la tempestad, pero tu recorrido no ha acabado. Y tu enemigo está mucho más cerca de tí de lo que crees- Y desapareció |
domingo, 1 de marzo de 2009
6ème conte / Sexto cuento :"L'étoffe de Bagmatie" Agnès Sombé Mis et Charline Duval 204
lunes, 2 de febrero de 2009
L'eau disparue (Troisième conte, première partie)
L'eau disparue (Troisième conte, première partie) El agua desparecida (Tercer cuento, primera parte) Katharina Trocheris, 204/ Tania BERMEJO (4º ESO) | |
Il était une fois un petit hippocampe prénommé Eppo. Mais il n'était pas comme les autres. | Érase una vez un caballito de mar llamado Eppo. Pero no era como los demás. |
Il se préoccupait beaucoup de l'avenir de l'eau car elle était importante pour sa survie. | Se preocupaba mucho por el futuro del agua, porque era importante para su supervivencia. |
Par contre personne n'écoutait ses avertissements car pour tout le monde, il était normal qu'il y ait toujours de l'eau. | Sin embargo nadie escuchaba sus advertencias, porque para todo el mundo era normal que siempre hubiera agua. |
Eppo sortait tous les jours se promener dans l'océan pour observer les flux d'eau. Mais une fois il trouva un trou dans le sol par lequel l'eau fuyait. | Eppo salía cada día a pasearse en el océano para observar los flujos de agua. Pero una vez, encontró un agujero en el suelo por el que se escapaba el agua. |
Il chercha l'origine de cette catastrophe mais il n'osait pas trop s'approcher. | Buscó el origen de esta catástrofe, pero no se atrevía a acercarse demasiado. |
- « Il faut que je prévienne les habitants des mers. Même s'ils ne veulent toujours pas m'écouter il faut que j'essaie. Cela est trop important. Notre avenir en dépend. » | -" Tengo que advertir a los habitantes de los mares. Aunque ellos no quieran escucharme, debo intentarlo. Esto es muy importante. ¡Nuestro futuro depende de ello!" |
Alors le petit hippocampe rentra à la maison. Une fois arrivé en ville, Eppo organisa son discours. | El caballito de mar volvió a su casa. Una vez llegado a la ciudad se puso a preparar su discurso. |
Le lendemain il se mit sur un podium à côté de la mairie. | Al día siguiente se subió a un podium al lado de la alcaldesa. |
- « Chers amis, chers habitants de Pont sous l'Eau! Hier j'ai découvert un danger pour notre ville, un danger pour tout l'océan, pour toutes les mers! » | -" ¡Queridos amigos, queridos habitantes de Pont sous l'Eau! ¡Ayer descubrí un peligro para nuestra ciudad, un peligro para el océano, para todos los mares! |
Un murmure de la foule suivi son discours. Mais il continua sans s’en préoccuper : | Se oyó un murmullo de la multitud, pero él continuo sin preocuparse: |
-« Nous devons lutter contre ça. Pas loin d'ici, derrière la falaise il y a un trou dans le sol et toute l'eau y coule. | -" Tenemos que luchar contra ello. No muy lejos de aquí, detrás del acantilado, hay un agujero en el suelo por donde se escapa el agua. |
Bientôt, nous n'aurons plus d'eau et nous mourrons tous. C'est pour cela qu'il faut nous rassembler et tous nous réunir pour combattre ensemble ce danger. » | Pronto no tendremos agua y moriremos todos. Por ello, tenemos que reunirnos para luchar contra este gran peligro." |
Mais les gens ne voulaient pas le croire. | Pero la gente no le creía. |
-« Fiche nous la paix! Ce trou est dans ta tête », marmonna un gros crabe. | -"¡Déjanos en paz! Ese agujero está en tu cabeza"- murmuró un gran cangrejo. |
-« L'eau ne peut pas s'en aller. Elle est toujours là », contredit une raie. | -"El agua no puede irse, está siempre aquí"- contradijo una raya. |
Les citoyens de Pont sous l'Eau étaient en colère. | Los ciudadanos de Pont sous l'Eau estaban enfadados. |
Triste et déçu Eppo rentra chez lui. Pendant qu'il réfléchissait à ce problème quelqu'un sonna à la porte. | Triste y decepcionado, Eppo volvió a casa. Mientras reflexionaba sobre el gran problema, alguien llamó a su puerta. |
Fatigué, il se leva de son fauteuil et ouvrit. Mais qui était-ce? C'était Chevalette, une veille amie. | Cansado, se levantó del sofá y abrió. Pero, ¿quién era? Chevalette, una vieja amiga. |
-« Bonjour », dit-elle en souriant. | -"Hola"-Dijo ella, sonriente. |
Il mit de l'eau à bouillir et les hippocampes burent le thé ensemble. | Puso el agua a hervir y los caballitos de mar tomaron el té juntos. |
-« Je t'ai entendu parler tout à l'heure, expliqua Chevalette, c'est pour ça que je suis venue te voir. Je te crois et je veux bien t'aider. » | -"Te he oído hablar hace un momento - explica Chevalette – por eso he venido a verte. Creo que puedo ayudarte" |
-« Merci beaucoup, c'est « phoquement » gentil de ta part. Si tu veux, je peux aussi te montrer le trou derrière la falaise. | -"Muchas gracias, eres la mar de maja. Si quieres, puedo enseñarte también el agujero que hay detrás del acantilado. |
Mais je ne sais pas quelle en est la cause et quelles catastrophes ça peut engendrer.. | Pero no sé cuáles son las causas ni las catástrofes que puede engendrar.. |
Alors les deux amis partirent ensemble et découvrirent que le trou s'était encore élargi! | Los dos amigos fueron juntos y descubrieron que.. ¡el agujero era todavía más ancho! |
Deuxième partie Segunda parte | |
Les deux petits hippocampes, terrifiés face à un tel événement, se mirent à inspecter le trou. En se penchant ils se rendirent compte que ce trou était sans fin ! –« Nous devons trouver une solution le plus tôt possible »- dit Eppo. | Los dos caballitos de mar, aterrados ante el suceso, se pusieron a inspeccionar el agujero. Al asomarse, pudieron ver que aquel hoyo ¡no tenía fin! |
-« Nous devons le montrer à tout le monde et maintenant ! » - répondit Chevalette. Les deux hippocampes, organisèrent un autre discours devant tout le village. | -"¡Tenemos que enseñárselo a todo el mundo y tenemos que hacerlo ya!"- respondió Chevalette. |
Cette fois-ci, c’est Chevalette qui devait parler, puisque c’était une grande exploratrice des mers et elle était plus crédible. | Chevalette hablaría esta vez, ya que era una gran exploradora de los mares y tenía más credibilidad. |
“Chers citoyens! J’ai pu moi même voir le grand danger qui nous guette. Vous devez tous le voir. Il se trouve juste derrière la falaise. | -"¡Queridos ciudadanos! Yo misma he podido ver el gran peligro que nos acecha. Todos tenéis que verlo. Se encuentra justo detrás del acantilado." |
Les habitants commencèrent à la regarder apeurés. Quelqu’un fit même commenta qu’il avait remarqué une diminution de la quantité d’eau. | Los habitantes comenzaron a mirarla con temor. Incluso alguno comentó que había notado cierta disminución en la cantidad de agua. |
-« C’est impossible. Je ne crois pas” dit un dauphin. -“Allons tous le voir, et nous constaterons qu’ils ne nous mentent pas”. Répondit un petit poulpe. | -"Es imposible. No te creo"- Dijo un delfín. |
Suivis de toute la foule, les hippocampes se dirigeaient vers le trou. On entendit des cris, on vit des larmes, quelques-uns même s’évanouirent. | Seguidos de toda la muchedumbre, los caballitos se dirigían hacia el agujero. |
-« Vous le voyez bien, je vous ai toujours dit la vérité. Maintenant que vous l’avez vu de vos propres yeux, nous devons trouver une solution. Nous devons le faire ensemble avant qu’il ne soit trop tard, avant que nous n’ayons plus d’eau. | -"¡Lo veis! Siempre os dije la verdad. Ahora que lo habéis visto con vuestros propios ojos, tenemos que buscar un remedio. Debemos hacerlo juntos para llegar a tiempo, antes de que nos quedemos sin agua." |
Dans le village la nouvelle fit grand bruit, tous les moyens de communication parlaient de ce qui se passait, et montraient les images de l’immense trou. | En el pueblo se armó un gran revuelo, todos los medios de comunicación avisaban de lo ocurrido, y mostraban imágenes del inmenso agujero |
Les architectes commencèrent à le mesurer et constatèrent que par moments il s’agrandissait. Tous les habitants se rendirent compte qu’il était important de ne pas gaspiller l’eau et d’en prendre soin comme le plus précieux des trésors. | Los arquitectos comenzaron a medirlo, y comprobaron como iba creciendo por momentos. |
Après avoir réfléchi à plusieurs solutions possibles, ils décidèrent que l’un d’entre eux devait entrer dans le trou pour voir ce qu’il y avait au fond. | Tras pensar varias posibles soluciones, decidieron que uno de ellos debía entrar en el agujero para ver lo que había en el fondo. |
Un grand requin fut choisi pour y entrer. On attacha une corde à son aileron et il plongea. Les heures passèrent et les habitants du village commencèrent à s’énerver. Ils décidèrent de tirer sur la corde pour le sortir, mais…il n’y était plus attaché ! | Un gran tiburón fue el elegido para adentrarse en él. Le ataron una cuerda a la aleta y se sumergió. |
Encore une fois tous les habitants de la mer commencèrent à murmurer. «C'est donc moi qui vais y aller. Je suis grand et fort, je suis votre maire: Je vais atteindre le fond et revenir pour vous dire ce qu'il faut faire» Les cordes étaient tenues par une seiche. Les deux hippocampes se prirent la main avant de sauter. Son aspect était toujours aussi mystérieux et dangereux. |
|