L’étoffe de Bagmatie La tela de Bagmatie | |
C’est l’histoire d’une étoffe : La plus belle étoffe qu’il soit. Elle était convoitée de tous. Cette étoffe se trouvait dans un endroit éloignée de toute civilisation : sur une île des Mers Bagmatie. | Está es la historia de una tela: la tela más bella que jamás haya existido. Era codiciada por todos. Esta tela se encontraba en una lugar alejado de cualquier civilización: en una isla de los mares de Bagmatie. |
Cette étoffe avait une particularité : lorsqu’on prenait l’eau de ces mers et qu’on la déposait sur l’étoffe, elle changeait de couleur. | Tenía una particularidad: cuando se empapaba con el agua de estos mares, la tela cambiaba de color. |
Si la couleur virait au rouge, cela voulait dire que la personne n’avait pas le coeur pur. | Si era rojo quería decir que la persona no tenía el corazón puro. |
Mais si au contraire l’étoffe prenait la couleur bleu turquoise des mers Bagmatie cela voulait dire que la personne était innocente, qu’elle avait un coeur pur. | Pero si cambiaba al color azul turquesa de los mares de Bagmatie, quería decir que la persona era inocente, que tenía un corazón puro. |
Alors, un jour, Avanie qui avait entendu parler de cette légende, décida de partir à la recherche de cette étoffe. Elle aimait tout ce qui était beau, surtout les étoffes. Elle en avait toute une collection. | Un día, Avanie, que había oído hablar de esa leyenda, decidió ir en busca de esa tela. Le encantaba todo lo que fuese bonito, sobre todo las telas. Tenía toda una colección. |
Elle demanda donc de l’aide à son ami Tilak : _ « Bonjour Tilak, j’ai eu une idée qui devrait te plaire, dit-elle avec le sourire aux lèvres. _ Très bien je t’écoute. Dit-il avec un regard de curiosité. | Pidió, pues, ayuda a su amigo Tilak. |
_ Et bien voilà, tu sais que je collectionne les étoffes ? Tilak acquiesça en hochant la tête. Et donc, je me suis dit que toi et moi on pourrait partir à la recherche de l’étoffe de Bagmatie ! dit-elle avec enthousiasme. | - Bien, ¿sabes que colecciono telas?- Tilak asintio con la cabeza. -Así que me dije que tú y yo ¡podíamos ir en busca de la tela de Bagmatie!- dijo con entusiasmo. |
_ Mais tu sais que c’est une légende ? Et que si Jashan savait ce que tu t’apprêtes à faire, il essaiera de s’emparer de l’étoffe si on la trouve ? | - ¿Sabes que es una leyenda? ¿Y que si Jashan supiese lo que te dispones a hacer tratará de apoderarse de la tela si la encontramos? |
_ Oui je sais, mais c’est un risque à prendre. Depuis que je suis toute petite j’ai rêvé d’avoir cette étoffe. Et puis, j’aimerai l’offrir à ma mère. » | -Sí, lo sé, pero es un riesgo que hay que correr. Desde que era pequeña he soñado con tener esa tela. Y además me gustaría regalársela a mi madre. |
Tilak accepta sans lui poser plus de questions, et ils partirent tout deux dès l’aube. Ils se rendirent sur la plage, engagèrent un équipage, et partirent au large. | Tilak aceptó sin hacerle más preguntas y, juntos, salieron al alba. Fueron a la playa, conrataron una tripulación y partieron a alta mar. |
Jashan eu vent de tout cela et se lança donc à la poursuite d’Avanie et Tilak avec son équipage. | Jashan se enteró de todo esto y se lanzó a la persecución de Avanie y Tilak con su tripulación. |
Tilak et Avanie s’approchaient à grande vitesse des mers Bagmatie, quand soudain une tempête surgit. L’équipage ne savait où donner de la tête. | Tilak y Avanie avanzaban con gran rapidez a los mares de Bagmatie cuando de pronto estalló una tempestad. La tripulación no sabía qué hacer. |
Les vagues se déchaînèrent, le navire dérivait et s’éloignait des mers Bagmatie. | Las olas se desataron, el buque viraba y se alejaba de los mares de Bagmatie. |
Les voiles se brûlaient à cause des éclairs. Avanie commençait à avoir peur, elle vit devant elle une énorme vague s’élever. Tilak ne pouvait l’aider, elle devait se débrouiller toute seule. | Las velas ardía a causa de los relámpagos. Avonie empezaba a tener miedo, vio delante una ola enorme elevarse. Tilak no podía ayudarle, tenía que arreglárselas sola. |
. Elle ferma les yeux et pria de toutes ces forces la déesse de la mer Varena. Et comme par magie celle-ci apparut et fit cesser la tempête, et lui dit : | Cerró los ojos y rogó con todas sus fuerzas a la diosa del mar, Varena. Y así, como por ensalmo, ésta apareció, terminó con la tempestad y dijo |
_ « Certes je fis arrêter la tempête, mais ton parcours n’est pas terminé. Et ton ennemi est bien plus proche de toi que tu ne le crois, et, elle disparut ». | - Termino con la tempestad, pero tu recorrido no ha acabado. Y tu enemigo está mucho más cerca de tí de lo que crees- Y desapareció |
domingo, 1 de marzo de 2009
6ème conte / Sexto cuento :"L'étoffe de Bagmatie" Agnès Sombé Mis et Charline Duval 204
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario